index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 343.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 343.1 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-30)



§ 3'
28
--
28
A
28
C
29
--
29
A
Vs. I 21' [ ... ] Vs. I 22' me-mi-iš-ki-u-wa-an da-a-iš
29
C
30
--
30
A
30
C
31
--
31
A
Vs. I 23' nu-wa-ra-at ŠU-[ ... ]
31
C
5' [ ... -t]a?
32
--
32
A
32
C
33
--
33
A
33
C
34
--
34
A
34
C
35
--
35
A
35
C
36
--
36
A
Vs. I 28' [ ... ]x x x x4 e-ez-za-a-i
36
C
37
--
37
A
Vs. I 28' -aš-š[a ... ] Vs. I 29' [ ... ]x-an-ta ḫar-z[i]
37
C
38
--
38
A
Vs. I 29' [ ... ] Vs. I 30' [ ... ]x-du
38
C
12' [ ... ]x[ ... ]
C
Der Text bricht ab.
39
--
[ ... ] [ ... ]
39
A
Vs. I 30' x[ ... ] Vs. I 31' [ ... ]x le-e [ ... ] ¬¬¬
A
Vs. I bricht ab.
§ 3'
28 -- Zurück wandte er sich, der Wettergott,
29 -- [und] begann zu sprechen:10
30 -- „Das Es[elhalfter ... ], das er (mir) aus der Hand genommen hat,
31 -- [ ...]te [ ... ] es [ ... ] Hand.11
32 -- Jene [solle]n das Eselhalfter [ ... ]!
33 -- Sie [ ...]en12 dich zum Haus des Fest[es].
34 -- Das Eselhalfter [sol]l di[ch]/di[r ... ]!
35 -- Das Schaf, das sie dem Eselhalfter o[pfe]rn,
36 -- isst [ ... ].13
37 -- [Auch] ein Mann hält [ ... ]
38 -- [ ... so]ll [ ... ]!
39 -- [ ... ] nicht [ ... ]!
Meriggi: nu A-NA dLAMMA].
Nach einem Ergänzungsvorschlag von Meriggi (in Fußnote) und Hoffner, Myths2, 1998, 46: „(...) the sheep they sacrifice (...)“.
Meriggi: MUNU[S]-za? l[e]-e?.
Hoffner, Myths2,1998, 46, ergänzt: „[to LAMMA]“. Vgl. die Anmerkung der Transliteration.
Hand kann nicht Objekt sein. Vgl. zu möglichen Ergänzungen Hoffner, Myths2,1998, 46: „You have taken [my] reins [and whip] from my hand and [taken them into your own] hand.“
Vermutliche „rufen“ bei einer Ergänzung zu ḫalziyanzi. Vgl. Hoffner, Myths2,1998, 46; HED 3, 23.
Vgl. zu einer Ergänzung „das isst eine Frau nicht“ Hoffner, Myths2,1998, 46 und die Anmerkung zur Transliteration.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-30